|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, S& ]+ r# W$ i+ }8 E% D4 ]. ]2 H7 E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) ~- C3 T" o+ G! J 4 q' i& _9 L* `/ ?) f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" X% r6 z# w2 h% m6 C9 t & o5 t3 N& K4 l5 U! `4 ]3 Z- t5 d
遗憾,我给不了任何回答。! @8 Y! `2 ~/ V0 [* E& y
9 w" s0 W; M6 v; ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 b( M, G1 f8 t5 [
+ k/ H: `' A1 z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& S/ ^* _# _- h' u 1 q! b2 O# P2 k; T6 x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 Z1 }& f7 D( W C' B
7 V' G' U' ?/ r/ X1 \$ _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( x: x) v( \# \' Q( n7 c ' I' c9 n7 y" \1 D" [ E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 k% a0 ]6 A" D5 {: y; w2 f& |
8 a, @$ D+ E1 b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ v- X- x4 B, B( g+ h8 I & U, k! q: [. U# a; M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 H0 L! S! Y+ C' N ' |6 ?, D a( Z. Z+ |9 H9 X4 [/ ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, t5 C" }* ^! P v0 z3 R6 x6 J; Z
, A' R8 X3 }1 y. o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ k) N: [; M6 X5 m$ Z
4 W) C# t9 E) t8 D! L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# |/ J& a, R) b$ j1 M
. K! ~# C0 `" N# m( ~3 }& h" M- {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" }5 y4 s/ W( i' ` " r0 g9 t, g# \; Q' i% t6 P6 o* X4 B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 _$ e; W' ~, I( ]3 h5 u. i. `# c1 d
% K: c. h$ {, K+ r P, Z x) J+ R" S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 F) k, L3 h+ A. n8 ~; R) B6 b( F
/ x0 P( [! c2 d# i8 j. e$ I! o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' k+ X o1 x" K8 R 2 `; `+ _5 | n$ H" y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' V; B' {. M2 ], y: {# @ / A) ]" c; x6 W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ u7 B1 x# ]7 v; `( R# e7 q+ D/ z
|
|