|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 F+ f; F& T/ U& |- q* L. N7 p/ `, ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 ?4 g0 S" {) @2 `; {4 o" ?0 @0 a
/ j. ^! x" z n& C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 O$ H9 O u3 H+ x4 N/ K* a6 ~ ( c5 f7 u8 ?* i8 I' T
遗憾,我给不了任何回答。
1 d! T- t, C1 ]1 F; f9 f : v8 y# B, |' a0 C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! B: |; {/ ^9 \5 _' A, l! G$ p
! e1 `) T, J# N k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" m' q' w/ v# s5 Y1 f( J, A5 K4 ]
" A; O3 |; e# @+ a+ x8 T6 U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; b! n% e! s, {/ N
" H) n: ~% N9 y6 ?8 G( P& ]. ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- R n! e) y3 L# f5 f ( v$ d3 ^8 Y; H- h' _# u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 G' n$ i' v, W" a( G1 j
7 N! |; R) c6 Q6 a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 H2 ^0 B. s$ C8 w, p7 ]9 F
5 d! y+ a- ?' ]( y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 d5 _3 M" L1 \- { k; j3 |7 Q
% U/ Y6 _$ p% ^( b0 F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ }, }% x5 x4 h8 Q5 `6 S 6 V# v9 k) d5 p5 _* B+ x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 f, N V) o; ?
; w5 i; S8 b; S2 o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 M1 C! s1 I% l2 o0 t" K+ U" [3 E: y
& r$ M% ^, w/ a1 v; o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& v+ O& Z: ?' V; h/ [, q
# S# C `& R6 H# \7 A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ X0 Y+ R$ Z& x8 W
4 ~/ J0 q+ m2 v9 k5 `" u" g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) D! l; K3 E m a' G! [0 c
% R- Z/ ], e# i% ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 R: z( _1 c& C7 J' X9 n3 g
2 d* S C v* q" Z9 m9 T" a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 }' l* |* k2 H2 Q7 p
: F5 B7 X! t7 ^* ]& o. f- l: p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 w; L9 ^8 g3 ?4 F) T2 V3 p |
|