|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 X: I- ~5 K" @$ _' K9 E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 j. z2 p |2 r9 _# _1 {( @ - x K; ^4 P1 S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 v* |; O, g2 o& D W0 j% Y _
/ P2 }9 [0 [; C2 \遗憾,我给不了任何回答。
+ U+ y9 z+ N* _+ g' s2 {1 m
- r" u4 \2 T) |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 t' i/ j+ G* q8 N! P, R
8 } H- k- M+ N% O, ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# ?) C& n% r- Y& T: S4 @/ y
) `3 X: F! {# N7 C. c8 a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; X" |- F& ]* S$ `+ P" g" { # A5 K5 u& v, @* X6 I& M0 |9 n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) M. H4 }7 _) J) b$ _* m # d; d% |" j, Z+ p$ q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 ?) b0 z" Y1 o7 R. g+ o$ Y) r5 r
4 [& Q4 T2 s, t2 t7 I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 j0 @ B w0 N+ w# d, h # B1 z0 {/ \8 O. T2 v, D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 N& t2 g* s7 y) O, z( Y7 e: s: V
* p. [% K) @- G9 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
\ ]9 U: @9 u0 T1 L: J1 _
& D$ z6 k7 s! `. J: {) S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 x1 ~1 v" I2 R& I! W i6 V # j' u" ]' |5 ^9 K8 G6 F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 B- x" H0 o9 O; c
' g4 Q7 [% z& |' e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 V" p/ u9 E- P / ^' H. K! z8 w& q9 I9 T4 h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. {! U' {) T+ k' P, F4 k+ k
" |* ]& i8 e! d( N# Z* e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ X6 i) e4 ~5 E
0 s3 V: K/ t( ^: B- h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 J3 s. e, T+ m( X
7 C& a% Z' ~- d. g1 f5 s) ~% P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 y8 g6 j$ T8 A! g9 c% H. Y - A/ {* {6 m8 o# [4 T ]! K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 \: N& ?% K1 Q* Q% s& |) t
|
|