|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- J" M9 a" E `/ N: f9 h/ U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
W) ?% d) y0 T( u+ F: l * f& I5 h# S" C2 e1 n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 ]) G S, O$ T4 V* x7 I
2 o p: j: b6 O# J+ C6 k3 P
遗憾,我给不了任何回答。* T" Y- ?! h2 k; \
3 |: c+ v2 L" z/ l" S4 @更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 u5 [0 k( ? k( v- }# x1 w& {; U
7 i' ~# L O) }% w! T1 I% E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; u7 v% t, C7 [' K
' n) W O- Y9 B, w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 d9 S) Y+ q5 }
" g! d) ~ @+ R2 x$ {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" f2 ]* j& ~% M! D3 C; E
1 P7 Y. I6 E/ ?" e马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 W$ |0 y* z1 Z! p w . x# k8 K" T9 i# E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# ]8 e4 h8 e, T( \% }
8 }1 o- P y; _. }% S) Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 K8 x9 R5 V$ \, k5 q6 m& U* d : r; |4 q1 o- B9 ^7 u% O6 c; Q4 ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 L* ^1 n8 d2 H& e4 z+ ?9 r1 E2 w
' e- C- Z- Y+ Z4 \0 u* ~) R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 N' S0 ] ]. @/ S4 @
n1 @& `; [( {( i j$ I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 ]$ y$ O" r# S0 i. Y
, ^% B" x- ~& O& r) n+ A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; J$ K0 b* {2 y4 z. g0 b3 ]0 h" s
6 i4 j% k5 P5 N: F+ q+ Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 N+ e) ?: B& Q$ D" g% C
b- r' R& X3 S( x; i2 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' F% R/ X. u' p, b, k# l8 G
- Y; o, l+ a0 C8 _8 u6 j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 n% \8 d/ y' P
% ~$ t" z S" K: O# e+ Q4 K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: S) p! N; f: H; G* g; r5 |
9 v) j' j7 ?( W* L& [ m+ u/ u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 e6 { R* c7 P( S5 ` |
|