|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 `* [% y# F/ y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 ]& k" {# s& `- e0 d $ \" V/ H5 W* J6 }8 M& o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: G2 H1 I- U, C! C) u
x" ~5 n; v" h A1 h" p8 {8 Z3 S: v遗憾,我给不了任何回答。 Y' U1 Z$ \7 ?2 P
# |9 g6 o, |% i# T% X1 w' E" l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& m6 u- X6 M* h
. b0 ?3 v1 U V7 c! k9 A: F, E
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 K! C* Q/ [$ M+ \, O, L' \
6 u! k) N/ \: r$ i# U" k/ A. ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( w. d" \" Y0 o4 r. { ?
0 A" Y; M. O5 X! v4 G2 T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" k- Y9 t, g7 M+ u: I
) Y, }2 h+ v: E( d1 h' _9 U3 s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 n8 G2 T G4 T- u" e4 d 9 r- `, o& O4 d* w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 {7 H/ ?8 I G$ S8 a 6 p7 k2 H, z8 b1 n8 u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' t/ {$ e" D6 a$ ^7 j
; |. }4 x3 E) I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; U4 m5 V* e. O M d
" F; U" G& L$ G6 f2 T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 }( z( e" S3 p+ f' a8 e8 m . g6 Z# N; I9 ]% W- a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ v3 E2 f7 w3 r7 Z
3 f& g: p2 o" d1 }1 e5 j4 r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' A+ K0 h1 D6 x$ _0 h" o. b
2 }. k+ b% j. C& i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 \8 |( [2 e2 N) c
$ `. n$ n4 u8 f* E+ x( F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 M7 a0 z' Y' P% ^2 g( Z8 e) P0 { % g5 m+ T9 ^. G) Z: B* c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, e Y3 E7 u. p0 t# w
! [* K, w/ {: `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 r$ J6 R6 \4 D g1 Y2 ?* Z
# _' m9 s2 l5 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 X5 F* Q7 T+ \% z
|
|