|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 B3 \$ O3 K% C# L8 Z7 h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 X9 E: m- W1 n2 e* B' n
@1 h% u2 O7 P0 X+ \: `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) w4 d( y0 S9 g, w
6 U4 R9 M0 N' s, Y) T) e
遗憾,我给不了任何回答。- ^7 @0 N' k% ]8 [: N- ]
0 v# I! j" u9 B: X; D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) r0 B3 }& |3 ?; H4 B
. B& Z( o# u" {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 i( W) \6 y- `; Y" }
" R4 ~* T' b( W- d% W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* Y e7 F% X! i; ?: ] o
5 h9 {! w( c" L* e6 J
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 S* ~6 I2 I! E$ I6 z
+ a: l. i" M1 a1 r" D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; D% h$ q' g2 K/ A - s. k% c) I; X- i1 k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& ^3 Z: g, v: [& h* u7 T, \7 Z
& W; ~8 A2 Y2 T C+ f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: x e( Y+ z. L
2 y6 x8 C6 ~/ d+ J4 \- K; z# d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) f6 P2 I+ w0 t. ?% z " G* R& G! |0 [ d; L- v6 S
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 k0 U& f/ q& k3 X, O 2 Z- R# n0 t3 q; l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& O& K& ]1 L4 \+ m 2 [# G- K8 |% w. z! a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 o0 x/ v1 ^: M% R2 T" e; K) P
- Z8 T4 d/ ^8 c4 O+ B) D) o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 N; a- f- p4 {& A( @9 {" a: K) P4 s' V
3 [2 [$ Z* j' b! s: Q! ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% w9 I. d r7 D* z3 E1 t
1 O& t+ r$ A5 M% U* C* x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" _0 s6 m1 ^7 `7 u0 x6 \$ a
1 l6 B" A( \! A/ Q. B% }6 O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' |7 e. p- H" a) z% E5 l5 H A * S# U- c# @4 O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( Q3 E; l; G% J" L% O8 S |
|