|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ |' i: S. H n8 e$ @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% ^; p# `) u6 K5 j
( a) w( m. ]1 Q5 G. k# e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; ~1 v/ s2 T: Z* w ' F8 u. q: l! Z e
遗憾,我给不了任何回答。2 Z% d& y b2 N8 z/ J
0 k# k6 t5 X S/ d/ E. f' o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 ~# ^! U3 t5 V: ^$ M2 E2 U4 d 7 B9 X* V& Z( w% q$ s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
W3 A( Y1 Q9 b7 D0 b
8 v1 T X7 A; L% e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) u0 t. z0 o @, [" s+ ~ 9 e0 h( L: _3 z/ e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 @) }* I9 Y. e3 t' l" e/ V: g
/ N, I2 n# L2 N6 e" j4 v4 O' M: \% ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- `0 x2 \6 [% W* ?+ T! b
( ^& U+ y0 [: C- Z* z% L( G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ l7 ^5 K) Q- @' n# [6 t
2 o D" E$ a e, p% L5 R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 w$ ~$ @* v2 U6 L4 F# D
4 m1 y1 ~# x, _- { M0 E( L: `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, y+ @/ D L% t. N! b8 i) O - @$ l& c+ T% n: x6 V. ~( b. U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ V3 j; Y( ^4 F: E' b
5 `" T. N4 g5 R; ?# [1 ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 }. G3 j" l! z- y) C; S* u $ m, e7 U# @4 i1 j% S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& a Z2 K7 J5 j( m
2 E, @* X3 y! J2 P% J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 f2 [2 p. G$ N& n7 t
- j' p0 K% d9 _3 V( H# I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 E0 Y* N, m; Q5 z
/ B. B2 U# t& L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 H% ~; m: }7 N0 D % }9 @# P8 r9 R4 A9 s7 {* y! N) r6 a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 y$ @. B H( b' x4 b" L5 c* O
- |, v) L+ d0 L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 E7 M A. D+ m8 g |
|