|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 o% m2 ?) ^; c& \/ T* [; S V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, I {, S. V( v/ V8 ` 5 a! D5 O( O% J. a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 }! V& K+ e+ Q/ ] 0 U5 R4 ?" V8 |* i
遗憾,我给不了任何回答。
3 H3 o' Q) I f8 M $ T: t$ M5 ~. J9 G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) C: O' c/ P( [ ( Y4 u. c- r9 g: t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ { ]( K! m$ t% Q2 C2 b* _ : G3 G/ b5 f# X! I; X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. l v x6 I) U' i
" o4 M$ w1 U/ J+ E, E" P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 { n+ k9 O& e& K5 m& n. B; R' T! ]
3 C4 L4 L5 m4 M% S" k$ i2 w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 }0 E% ~7 ^1 }9 O; n
' Q+ M8 ^$ x1 m) Z" p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* q0 w. ^7 W1 L& [- f/ @ ) L C6 S; E$ s( ?! U( M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. @5 G: V% @% r# [5 i% y9 \( l
0 O/ g' E" k9 _4 P( E5 N7 ~& c3 e* m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" k( e6 V/ f. C6 v 4 M. p8 w" S- m9 I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& P" Z7 D0 p. a. J" ^. G7 z- f
. H' ]% K0 E! I4 G. ~6 S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 H* O/ `: d( N" N+ |' T 2 @1 b1 ]) V* M/ l; k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' z- c' h' a3 t! y 9 C7 b2 m1 g3 n8 R2 e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. c+ K" H5 P+ g+ I- m) I% i0 X
5 ^4 y: f. F# _. r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 t9 [: [5 }" @2 n8 b4 [7 R + q8 B1 O* w) V. q2 \) U* G8 h& p2 b2 G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" B. a; `* u& i' [
" \6 a7 y0 p+ e8 f" {& K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ h* o! u6 X9 ?/ K
2 m+ d5 ^$ s9 K4 E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
p7 F( ?. J C! k: _) z, B, m |
|