|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 k. t) {1 f% [% V9 {! `9 y5 b" G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- M0 f; \4 z- \. {6 d: g/ d3 f
( k' Q/ J, R2 u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' m# L3 J# ?- ^
2 _- G0 C, U# u. H遗憾,我给不了任何回答。8 z8 c& z: u4 X3 w
7 ~3 e9 N! H- H& s* x6 @更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 ^" K, Z" ?! |0 h# D; d
. v# x7 S5 t0 d% z0 W/ b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ m2 V7 o* E$ ]0 x0 D3 F, `4 d# o - I e; y J( V7 }- F1 [, g9 G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 [4 I& }" `* G0 L9 D$ G
$ C# L/ f( G Y: h1 [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) [6 t, M3 G1 U2 `
" m; e# n6 A2 y* `/ ]( P0 ^ I I% U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 Z* L2 {9 x4 i9 d2 z/ p
" e) B7 e- w- }! U% q; W( m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' l6 b2 z, \/ W# d; U " N* ]3 Z& F& f3 B) n$ v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ V- Z! Y8 N6 g. c. `
2 D( `6 B- b: r0 t" `7 j C6 y$ |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 J' I" W! O! W+ m) o, D% ~6 l
1 M8 ?" n/ X2 g* I. \3 C1 ~+ k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 w: ]2 x7 T7 ^% r- P" ?- t' a
- l2 q! j2 B, d% m) r$ t) L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, f+ [0 `7 ^4 d
5 o+ y6 @+ f' d# `( ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% |7 P: j% q) G& u: t
$ G8 X; w& ^, L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 ^, ?! y3 E& F4 y( L6 V3 I9 t : k0 F1 `. }8 P5 ]8 s- @" R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# g+ b- C k0 H5 B( F; k- O & M# ]$ V% Q; y& O- w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' k4 S; N' U, _$ M2 s! e& t& @5 n. o
: J4 R' g& z* R6 ^ Y) z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 o5 I7 e4 @0 m$ z% }0 d
- d4 t' @. `8 E' ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 M6 Z1 f3 N. ]/ v
|
|