|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- Z7 J/ B* v, }& v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" H: N! y$ ~ A" W. n# L
8 _1 N' D3 i: y/ ~) R7 c! w4 B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' e5 i: J, ]# d) Y6 F
# R1 X+ z2 O- M& M遗憾,我给不了任何回答。
- J8 k+ t0 K2 b
0 z8 H2 t0 ?0 g- e: S8 g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# z, k2 o* I, T) ?% J l# h2 z& M V, O+ ]" o, a! r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" ]- W- Q. q) q( G! _/ ]
/ ]# }1 \+ S0 h9 S( N$ x) q, G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" C( d' ~# v: b, {( @6 |! x 4 T, [' |5 Z8 M# ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, [- a5 w6 U+ M. x/ x& w
; p7 f D; n0 E0 \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ |# p% E/ _, ^6 F4 m) K7 t $ ^3 ~+ m$ b# B9 G$ E/ ]3 k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, _% N2 @, d' f4 C2 v( D
6 }! `8 y0 y8 _8 Q6 U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 K9 l+ p+ I3 B& K# D( O+ K 6 }2 W1 N8 d" D4 b* w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ \# u X' e- w( \% T+ e
+ ~1 i6 z3 z6 j4 \& f. f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 Q: ?( A; D6 C" O1 C+ v, q * ?: w7 ^7 O1 N" Z& R: ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- H: \% _0 I S2 r6 x( [
! A6 B$ W# w: g* f" w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: w% Z6 O3 d3 f& Q r7 f
9 b6 {& A8 N' a7 Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 G9 G7 B: m2 l" R% a& ]1 l
8 X8 }$ _) m/ N. e2 t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 \: O+ Y' n( X) K8 \ 0 x- _7 {' b. k6 \0 i, b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. i6 \ d, d9 S! c2 a2 _# Q: N
0 s0 B1 Y6 a! x- X/ G0 j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 Q z7 G7 P% k- b6 ^/ J3 T
: u1 M7 n& }& y8 \, F1 f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 G/ C' ?7 X, s6 V
|
|